뉴스

국내 관광지 식당에 '김치'를 '파오차이'로 표기... 서경덕 "中에 왜곡 빌미 제공"

양원모
<사진=서경덕 교수>
<사진=서경덕 교수>

[디지털데일리 양원모 기자] 한국 홍보 전문가 서경덕 성신여대 교수가 국내 관광지 식당에서 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기하는 곳이 여전히 많다고 17일 밝혔다.

관광지 주변 식당들의 메뉴판은 보통 한국어로 메뉴를 먼저 소개한 뒤 외국인 손님들을 위해 영어, 일본어, 중국어 등으로 번역해 놓는다.

그런데 서 교수가 누리꾼들에게 제보받은 내용에 따르면 김치찌개, 김치만두 등 김치가 주재료로 사용되는 음식을 아직도 '파오차이'(泡菜)로 번역해놓은 곳이 많았다.

서 교수는 이런 상황에 대해 "중국에 빌미를 제공하는 꼴"이라고 지적했다.

최근 몇 년간 중국은 '김치 공정'을 꾸준히 펼쳐 왔다. 중국 공산당 기관지인 환구시보의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 사이트인 바이두 백과사전에서의 김치 왜곡 등 꾸준한 김치 공정을 자행했다.

서 교수는 "이런 상황 속에서 중국의 왜곡에 맞서 적극적인 대응도 중요하지만, 국내에서 잘못 사용되고 있는 김치 표기 역시 다 함께 바로 잡아야만 한다"고 지적했다.

문화체육관광부는 2년 전 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다.

서 교수는 "코로나가 거의 끝나가는지라 해외 관광객들이 한국으로 대거 몰려오고 있다. 한식을 제대로 알릴 좋은 기회"라며 "식당 측은 김치 표기가 잘 돼 있는지 한 번 살펴보고, 손님들은 잘못된 표기가 있으면 식당 측에 시정을 요청하는 등 김치의 올바른 표기를 위해 힘을 모아야만 할 때"라고 조언했다.

양원모
ingodzone@ddaily.co.kr
기자의 전체기사 보기 기자의 전체기사 보기
디지털데일리가 직접 편집한 뉴스 채널