여행/레저

“韓 김치를 中 파오차이로”…日 유명 덮밥집 메뉴 번역 논란

이나연 기자
일본덮밥-김치오류 [서경덕 성신여대 교수 제공]
일본덮밥-김치오류 [서경덕 성신여대 교수 제공]

[디지털데일리 이나연기자] 일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야, 마츠야 등이 한국 ‘김치’를 중국 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 논란이 되고 있다.

24일 업계에 따르면 고객이 직접 주문하는 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경하면 이같은 오역이 나오는 걸 확인할 수 있다.

서경덕 성신여대 교수는 “관련해 많은 제보를 받았다”며 “해당 식당들은 일본을 넘어 전 세계 곳곳에 체인점을 가지고 있어 즉각 항의 메일을 보냈다”고 밝혔다.

서 교수는 항의 메일에서 “한국 김치와 중국 파오차이는 엄연히 다른 음식”이라며 “전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 빠른 시일 내 시정하라”고 전했다.

문화체육관광부는 지난 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시한 바 있다.

서 교수는 “전 세계 곳곳에서 김치에 대한 파오차이 오역은 중국의 ‘김치공정’에 빌미만 제공하는 꼴”이라고 지적했다.

이나연 기자
lny@ddaily.co.kr
기자의 전체기사 보기 기자의 전체기사 보기
디지털데일리가 직접 편집한 뉴스 채널