“韓 김치를 中 파오차이로”…日 유명 덮밥집 메뉴 번역 논란
[디지털데일리 이나연기자] 일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야, 마츠야 등이 한국 ‘김치’를 중국 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 논란이 되고 있다.
24일 업계에 따르면 고객이 직접 주문하는 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경하면 이같은 오역이 나오는 걸 확인할 수 있다.
서경덕 성신여대 교수는 “관련해 많은 제보를 받았다”며 “해당 식당들은 일본을 넘어 전 세계 곳곳에 체인점을 가지고 있어 즉각 항의 메일을 보냈다”고 밝혔다.
서 교수는 항의 메일에서 “한국 김치와 중국 파오차이는 엄연히 다른 음식”이라며 “전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 빠른 시일 내 시정하라”고 전했다.
문화체육관광부는 지난 2021년 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시한 바 있다.
서 교수는 “전 세계 곳곳에서 김치에 대한 파오차이 오역은 중국의 ‘김치공정’에 빌미만 제공하는 꼴”이라고 지적했다.
"트럼프 2기 시장 변화 대응해야"…농협은행, 경제·금융시장 전망 포럼 개최
2025-01-24 14:01:19SK쉴더스, 폰투온 콘퍼런스서 '내비게이션 시스템 해킹' 성공
2025-01-24 13:29:55취임 1주년 이은미 토스뱅크 대표, 첫 연간 흑자 보인다… '주담대' 찬스없이도
2025-01-24 12:02:33한 달 새 대출 약정 30%↑…핀다 "대출 조건 개선에 실수요자 몰려"
2025-01-24 11:48:27트럼프, ‘가상화폐 규제 완화’ 실무그룹 신설 행정명령
2025-01-24 11:25:41